Bài thơ: Lạng Châu vãn cảnh

Tác giả: Trần Nhân Tông

諒 州 晚 景

古 寺 淒 涼 秋 靄 外
漁 船 蕭 瑟 暮 鐘 初
水 明 山 靜 白 鷗 過
風 定 雲 閒 紅 樹 疏


Cổ tự thê lương thu ái ngoại,
Ngư thuyền tiêu sắc mộ chung sơ.
Thuỷ minh sơn tĩnh bạch âu quá,
Phong định vân nhàn hồng thụ sơ.


Dịch nghĩa:

Ngôi chùa cổ lạnh lẽo sau lớp khói mùa thu
Thuyền câu hiu quạnh chuông chùa bắt đầu điểm
Nước trong núi lặng, chim âu trắng bay qua
Gió im mây nhởn nhơ, cây lơ thơ lá đỏ.


Dịch thơ:

Cảnh chiều Lạng Châu

Mây thu lạnh lẽo chùa xưa
Thuyền ngư xao xác thoảng đưa chuông chiều
Cò bay non nước quạnh hiu
Gió yên mây nhẹ liêu xiêu lá hồng.

(Bản dịch của Hạt Cát)

Xem tiếp:

Vui lòng bấm g+1 để ủng hộ tinh thần cho admin

Có thể bạn sẽ thích